domingo, 15 de mayo de 2016

Lengua de signos española como asignatura curricular

El Colegio Gaudem se convertirá, a partir del próximo año escolar, en el primer colegio de la Comunidad de Madrid en el que se imparta la lengua de signos española como asignatura curricular para el conjunto del alumnado de Primaria que estudia en este centro, ha informado el colegio en un comunicado. Una iniciativa que responde a la filosofía del centro de «procurar el acceso y la participación en condiciones de igualdad de todos sus estudiantes».
Así lo ha señalado su directora, Natividad Roldán, y que traslada a la práctica educativa lo recogido en el Real Decreto 126/2014, de 28 de febrero, que contempla que las Administraciones educativas, y en su caso los centros, puedan ofrecer asignaturas relacionadas con el aprendizaje de la lengua de signos española y la lengua de signos catalana en esta etapa educativa.
El colegio al completo afirma afrontar este reto con compromiso y responsabilidad. «Nos enorgullece ser una escuela inclusiva, donde nuestros alumnos sordos aprenden junto con sus compañeros oyentes», afirma la directora del Gaudem, un centro al que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte reconoció en 2010 por su labor hacia el alumnado con necesidades educativas especiales.
En este sentido, Roldán ha reconocido que siempre han sido muy conscientes de que «cada alumno tiene características, intereses, capacidades y necesidades distintas, y que deben ser los sistemas educativos los que den respuesta a esta diversidad».
Además, ha señalado que en lo que respecta al alumnado sordo su experiencia educativa les ha permitido constatar que la lengua de signos «no solo favorece su desarrollo integral, sino que contribuye a que estos alumnos accedan al currículo con las mismas oportunidades lingüísticas que el resto de sus compañeros, y facilita su proceso de integración de en situaciones y actividades de la vida cotidiana y escolar».
«A ello se suma», explica la directora, «el hecho de que el porcentaje de alumnos sordos que pasa a la educación secundaria obligatoria, a los ciclos formativos, al bachillerato, e incluso a la Universidad, aumenta gracias a su inclusión en sistemas educativos bilingües de calidad en los que el aprendizaje de la lengua de signos y de la lengua oral van de la mano».
¿Qué os parece? Como futura profesora me fascina esta iniciativa, no solo facilita el acceso al curriculo a los alumnos sordos, sino que brinda al resto la oportunidad de aprender la lengua de signos y así facilitar al inclusión. ¡Bravo por este colegio!


Noticia completa entrando en el siguiente enlace: http://www.abc.es/espana/madrid/abci-colegio-madrid-impartira-primera-lengua-signos-espanola-como-asignatura-curricular-201605121236_noticia.html

Una buena profesora

Los profesores cada vez se esfuerzan más por motivar a sus alumnos y conseguir que acudan felices a clase. El refuerzo positivo es, para muchos profesionales, una herramienta fundamental en la educación de niños y jóvenes, así que no es de extrañar que cada vez veamos más iniciativas en esa línea.
La última llegaba hace una semana desde la Escuela de Primaria Evergreen Avenue, en Woodbury, Nueva Jersey. Era el momento de enfrentarse a los exámenes para cambiar de grado y una profesora, Chandni Langford, quiso motivar a sus estudiantes dejándoles un mensaje personalizado escrito en sus pupitre: "Lis, recuerda: no hay un ascensor que te lleve directo hacía el éxito ¡debes utilizar las escaleras!" o "Kwydir, ¡aprender es tu superpoder. Recuerda, nunca dejes de intentarlo y nunca dejes de estimular a tu cerebro".
Las fotos con los textos inspiradores fueron compartidas en la página de Facebook de Woodbury City Public Schools y desde allí se han compartido miles de veces en las redes sociales.

"Escribí los mensajes individualizados para mostrar a los chicos que esta mentalidad de crecimiento está relacionada con cada uno de ellos " explica aVerne por email la profesora, "No se trata de un gran concepto que no puedan entender. Todos pueden comprenderlo e interiorizarlo".

El español es adoptado y adaptado

¡Hola a todos una vez más! Si entráis en el siguiente enlace http://cultura.elpais.com/cultura/2016/03/17/actualidad/1458246922_958083.html, veréis un vídeo del escritor nicaragüense Sergio Ramírez reflexionando sobre el español durante el Congreso Internacional de la Lengua Española que se celebró en Puerto Rico. Opina que se trata de una lengua "adoptada y adaptada", ya que en cada país latinoamericano se habla "un español propio, pero que es el mismo".


Dos genios de las letras enfrentados en ‘Cervantes contra Lope’

TVE ha comenzado este lunes en Barcelona el rodaje deCervantes contra Lope, una tv movie protagonizada por Emilio Gutiérrez Caba y José Coronado. Esta película para televisión es un retrato de las relaciones amistad/odio que caracterizaron la vida y obra de dos de los escritores más famosos de la historia de la literatura europea. Se emitirá este año dentro de la programación especial de RTVE por el cuarto centenario de la muerte de Cervantes.
En el reparto, además de los dos escritores, se retratan también a otros autores de la época, grandes nombres del Siglo de Oro español, como Quevedo, al que da vida Pol López, o Lluís Villanueva, como Góngora. Albert Pérez será Pasamonte; Joan Carreras como Figueroa y Pere Ponce en el papel de Robles, entre otros.
Esta tv movie se sitúa en el momento de la aparición del libro conocido como el Quijote de Avellaneda. Han pasado ya diez años desde la publicación de la primera entrega deEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (Emilio Gutiérrez-Caba), pero los editores siguen esperando la prometida segunda parte. La nueva publicación va a hacer estallar con toda su fuerza el en­frentamiento entre los dos genios.
El nuevo Quijote contiene ataques muy directos a Cervantes y este no duda en sospechar que el autor del libro es un seudónimo tras el que se esconde el mismísimo Lope de Vega (José Coronado). El argumento se interna en la intriga sobre la identidad de Avellaneda y descubre también la personalidad de los dos genios: dos personajes brillantes, pero también profundamente humanos.
Cervantes ha malvivido de diversos oficios durante mucho tiempo y aunque ahora es un autor popular, sigue frustrado por no haber triun­fado en la poesía, el género de prestigio del momento, ni en el teatro, el que da más ingresos. Lope de Vega, al contrario, es un triunfador que ha conseguido el favor del público con sus co­medias populares. Es un hombre más mundano, va de amante en amante y está más presente en la vida social de Madrid, aunque aspira sin éxito a entrar en el mundo de la nobleza.
Encuentra este artículo y muchos más en la sección de cultura, entra desde el siguiente enlace: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/05/09/television/1462809449_657298.html?rel=cx_articulo#cxrecs_s

Feria del libro 2016

¡Hola! Es un placer informaros que del día 27 de mayo al 12 de junio se celebra la feria del libro en Madrid. Os animo a todos a asistir, ojear los muchísimos libros que habrá y comprar algún ejemplar. Si estáis atentos me veréis por allí. ¡Un saludo!

En el siguiente enlace encontraréis toda la información sobre la
feria: http://www.ferialibromadrid.com/

Todos tenemos un libro, solo es cuestión de encontrarlo.

¿Conoces al segundo español más traducido después de Cervantes?

En estos tiempos de Cervantesmanía tenemos muy claro quién es el autor español más universal y, por tanto, más traducido a lenguas extranjeras: aquel que escribió El Quijote. Sin embargo, El Manco de Lepanto es superado en traducciones por otros latinoamericanos, como el colombiano Gabriel García Márquez, que encabeza la lista. En ese top también encontramos a Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda... ¿Quién es, sin embargo, el segundo autor español en lengua castellana más traducido del mundo? ¿Lope de Vega? ¿Lorca? No. La respuesta es José María Parramón.
Mientras que sus compañeros en la lista de más traducidos se dedicaron a la novela o la poesía, la obra de Parramón (1919-2002) anduvo por otro singular género: los libros prácticos, dedicados a enseñar el oficio a artistas aficionados, como El gran libro del dibujo, Cómo pintar a la acuarela, Teoría y práctica del color... Volúmenes que, sin hacer demasiado ruido, tuvieron gran acogida internacional. Publicó más de 50 títulos y una de sus obras, La pintura al óleo, se estima que vendió 2,5 millones de ejemplares.
Parramón nació Barcelona en 1919, en el seno de una familia humilde de emigrantes de La Seu d'Urgell. Desde niño era feliz dibujando. Tuvo algunos trabajos como chico de los recados en tiendas y en una empresa barcelonesa. Ya en su juventud destacó por sus habilidades artísticas y cursó estudios nocturnos en una escuela de arte. "Le atraía especialmente la pintura al óleo, a la acuarela y le gustaba pintar al aire libre; ganó algunos premios de pintura en la Barcelona de los años 30", recuerda a Verne su hija, la antropóloga Clara Parramón.

Cursos de dibujo por correspondencia
"Era un hombre afable y extrovertido, sabía teatralizar las historias que contaba y conseguía que la gente se riera con él", continua su hija. También fue un hombre emprendedor y decidido, prueba de ello es que aprendió a nadar y a tocar el piano a los cuarenta (la música clásica era su gran pasión) y se inició en la informática ya entrado en los 70. Combatió en la Batalla del Ebro, en la Guerra Civil, donde una herida en la pierna le dejó leves secuelas internas de por vida.
La historia de Parramón se empieza a encaminar a lo que finalmente fue cuando empezó a dibujar para la publicidad y a trabajar en una imprenta que comenzó a editar cursos de dibujo y pintura por correspondencia.
"Hechos los cursos por correspondencia, la consecuencia lógica era remaquetar todo aquel material para hacer libros", cuenta su hijo, el economista Josep María Parramón, que trabajó codo con codo junto a su padre algunos años. Así, en los años 60, nació Parramón Ediciones. ¿Cuál era el secreto del éxito de estos manuales? "Eran libros que dirigían muy de cerca a los pintores aficionados", continúa Josep María, "como procedían de cursos por correspondencia todo se explicaba poco a poco, con todo detalle y textos muy claros y directos".
La empresa se especializó en libros de referencia (sobre dibujo y pintura, aunque también abordó otros temas diversos en su último periodo como los perros, el ajedrez, entre otros) y también en libros infantiles en los que trabajaron algunos de los mejores ilustradores e ilustradoras del momento.
"Cuando llegué a la empresa mi padre no cobraba derechos de autor", dice Josep María, y "cuando empezó a cobrarlos la situación financiera mejoró notablemente. También fuimos pioneros en imprimir directamente en España los libros en todos los idiomas y venderlos al extranjero completamente acabados".
La editorial creció y empezó a vender mucho en Europa y Latinoamérica, aunque también en Asia o en Estados Unidos. Gente por toda la faz de la Tierra aprendía a pintar y dibujar con las enseñanzas de Parramón. Hasta llegó a montar su propio stand en la Feria del Libro de Frankfurt, la mayor del mundo.
El fin de Parramón Editores
Sin embargo, ciertos problemas de impago, debidos a problemas como la devaluación de la divisas latinoamericanas, le hicieron tomar nuevas direcciones: por ejemplo adaptar a formato libro las célebres series francesasÉrase una vez la vida o Érase una vez el hombre, también la estadounidenseBarrio Sésamo, volúmenes que tenían gran éxito en los quioscos.
Finalmente se vendió al grupo colombiano Carvajal y hoy en día pertenece a la editorial española Paidotribo, que ya no tiene ningún contacto con la familia. Parramón falleció en 2002 sin saber nada sobre su sobresaliente puesto entre los más grandes y más traducidos literatos en lengua española. Ni siquiera su familia conocía esta distinción hasta hace bien poco. "Es una alegría que ahora sus nietos puedan saber de esta hazaña que consiguió su abuelo", concluye su hija Clara.

Top 10 de autores en castellano con más traducciones

#AutorNº Traducciones
1García Márquez Gabriel1381
2Allende Isabel832
3Vargas Llosa Mario657
4Cervantes Saavedra Miguel de638
5Borges Jorge Luis580
6Parramón Vilasaló José María466
7García Lorca Federico433
8Neruda Pablo395
9Cortázar Julio353
10Vázquez Montalbán Manuel341
Número de autores con mayor número de traducciones, sumando todas las versiones en todos los idiomas de sus obras. Fuente: Index Traslatorium, Unesco



El cerebro tiene un atlas para las palabras

Un estudio demuestra que las palabras similares activan las mismas áreas cerebrales y que el lenguaje no solo es cosa del lado izquierdo del cerebro.

El cerebro usa un atlas para las palabras. Los términos con significados parecidos o relacionados activan las mismas áreas cerebrales. Según un estudio basado en imágenes de la actividad cerebral mientras se escuchan historias, esta colección de mapas de conceptos es similar entre distintas personas. La investigación también contradice la idea generalizada de que el lenguaje solo es cosa del lado izquierdo delcerebro.
El lenguaje es una de las funciones más elevadas del cerebro humano. Del procesamiento de sus distintos componentes (fonemas, morfemas, sintaxis o significados) se encarga la corteza cerebral, la estructura cerebral más compleja y reciente desde el punto de vista evolutivo. Un subconjunto de áreas cerebrales del córtex, denominado sistema semántico, está especializado en el significado de lo que se oye, lee o piensa.
Ahora, un grupo de científicos de EE UU han mapeado el sistema semántico del cerebro. Descubrieron que el procesamiento del significado de las palabras activa patrones cerebrales muy complejos en el que intervienen decenas de áreas neuronales. Pero, dentro de esa complejidad, encontraron que los términos pertenecientes a una misma categoría (personas, lugares, números, conceptos sociales, emociones...) activan las mismas áreas del sistema.
Para llegar hasta este diccionario cerebral, los neurocientíficos reclutaron a siete voluntarios. Estos tuvieron que meter la cabeza en un escáner cerebral mientras escuchaban dos horas de The Moth Radio Hour, un popular programa radiofónico estadounidense en el que los intervinientes cuentan historias personales. Mediante una técnica de imagen por resonancia magnética funcional, los investigadores registraron la actividad cerebral durante la sesión.
Las palabras (en inglés) madreesposahogarcompañerospadres... aparecen, por ejemplo, relacionadas con un aumento de la actividad en la zona donde se unen el lóbulo temporal derecho y el lóbulo parietal. Los términos con diferentes significados como top (en inglés puede significar lo más alto/encimablusacumbre...) provocaban un aumento de actividad en diversas zonas en función del contexto en el que se usaba la palabra.
Podéis encontrar la noticia completa en el siguiente enlace: http://elpais.com/elpais/2016/04/27/ciencia/1461743903_252361.html